- Bình luận
- 473
- Số lượt thích
- 2,954
- Team
- Khác
- Fan não tàn của
- Tô Mộc Thu
- Cái chữ "tiên sinh" đó là em ko biết nên để như nào vì nó mang sắc thái khá tôn trọng, kiểu như hậu tố "san" trong tiếng Nhật. Để là "anh" thì cũng được nhưng mà... vẫn cảm giác nó không có đủ tôn trọng ấy ạ. Mà nó còn là "Chu tiên sinh" nữa, như 1 kiểu xưng hô riêng bên Trung rồi nên để nguyên thì hơn.
- Còn cái chỗ bên Thiên Quỷ thì câu đó nếu dịch thì hẳn là nên như này "mày có phải là đàn ông ko?" <-- hay thấy người ta nói móc như này mà ha. Để là "nam nhân" em thấy nó cứ lai tạp kiểu gì ấy, kiểu dở ông dở thằng =)))))) Cơ mà nếu dịch là "đàn ông" hay "con trai" thì chữ "đàn" vs chữ "con" nó ko có khớp với cái chơi chữ phía sau. Nên đành nhịn mà để "nam nhân" vô ;; w ;;
- Còn cái chỗ bên Thiên Quỷ thì câu đó nếu dịch thì hẳn là nên như này "mày có phải là đàn ông ko?" <-- hay thấy người ta nói móc như này mà ha. Để là "nam nhân" em thấy nó cứ lai tạp kiểu gì ấy, kiểu dở ông dở thằng =)))))) Cơ mà nếu dịch là "đàn ông" hay "con trai" thì chữ "đàn" vs chữ "con" nó ko có khớp với cái chơi chữ phía sau. Nên đành nhịn mà để "nam nhân" vô ;; w ;;