Toàn Chức chi Danh

Lá Mùa Thu

Sinh như Hạ Hoa, tử như Thu Diệp.
Bình luận
1,485
Số lượt thích
56,134
Location
Thanh Đảo
Team
Bá Đồ
#1
Tác giả: Lá Mùa Thu

Có spoil bốn năm câu, nghĩ kỹ trước khi đọc.

Tiền đề

Ta tổng hợp có, ta tìm hiểu có, ta suy diễn có. Cho dù là ta, hay các đồng đạo khác, đều là tự ngu tự nhạc, ko hề có Hồ Điệp Lam tuyên bố đúng sai. Tuy nhiên, ta là cố gắng chỉ đưa những gì phù hợp nhất. Hoan nghênh thảo luận.

Cổ văn đang trong giai đoạn tạm dịch (xạo đó). Hiện tại chỉ để Hán Việt trước, cũng ko trích nguyên bài, chỉ trích những câu ta yêu thích.

Cập nhật:
1. Gần đây ta được biết có một cầm phổ cổ tên gọi Ngô Diệp Vũ Thu Phong, tuy nhiên ko tìm thấy bất kỳ thông tin nào về cầm phổ này, bất hạnh ko có cả chữ Hán để đối chiếu.
2. Nhân vật của Bách Hoa Trương Vỹ là Sâm La, ta liên tục đọc được một cụm bốn chữ Sâm La Phồn Hoa, nhưng tra tìm không thấy thông tin.


Ko rõ có đồng bọn nào tìm hiểu được, nếu vui lòng chia sẻ, rất là đội ơn.





1. Nhất Diệp Chi Thu (Diệp Thu/Tôn Tường)

Xuất phát từ thành ngữ “Nhất diệp lạc nhi tri thiên hạ thu” (Một chiếc lá rơi biết mùa thu tới): Dĩ tiểu kiến đại, kiến nhất diệp lạc nhi tri tuế chi tương mộ. (Nhìn việc nhỏ rút ra việc lớn, thấy một chiếc lá rơi mà biết cành đã về già)
(Hoài nam tử · Thuyết sơn huấn)


Đường Canh đời Tống trong “Văn lục” có trích dẫn “Đường nhân thi”: “Sơn tăng bất giải sổ giáp tử, nhất diệp lạc tri thiên hạ thu.” (Sơn tăng không biết đếm thời gian, nhìn lá rơi mới biết mùa thu tới)

Tô Mộc Tranh lúc đặt tên này còn quá nhỏ, viết sai chính tả. Một nút OK ko kịp cản, họ Diệp đã trở thành Nhất Diệp Chi Thu trong suốt 7 năm. Cá nhân người viết cho rằng đây là một chi tiết rất ý tứ, tuyển thủ hiện tại vốn không nhiều người học cao, trên sự thật rất nhiều nhân vật nổi danh có tên đặt sai chính tả không thiếu, đó cũng là một nét thú vị của giới game thủ nói chung và eSport nói riêng. Càng không cần bàn tới, cái tên này do Tô muội tử đặt, như tác giả nói, “đó là cách cô gái nhỏ tham gia vào việc hai anh mình chơi game”, sai sai đúng đúng không còn là trọng điểm nữa. Dù sao, Nhất Diệp Chi Thu chính là một trường thịnh thế.

2. Mộc Vũ Tranh Phong (Tô Mộc Thu/Tô Mộc Tranh)

Xuất phát từ thành ngữ “mộc vũ trất phong” (dãi gió dầm mưa), thành ngữ này lại xuất phát từ “Trang tử · Thiên hạ” của Trang Chu: “Mặc tử xưng đạo viết: Tích vũ chi yên hồng thủy, quyết giang hà nhi thông tứ di cửu châu dã. Danh sơn tam bách, chi xuyên tam thiên, tiểu giả vô sổ. Vũ thân tự thao thác tỷ nhi cửu tạp thiên hạ chi xuyên. Phì vô ba, hĩnh vô mao, mộc thậm vũ, trất tật phong, trí vạn quốc. Vũ đại thánh dã, nhi hình lao thiên hạ dã như thử.” (Xưa có mưa lớn thành hồng thủy, vỡ đập mà san bằng Cửu châu. Dòng lớn ba trăm, dòng nhỏ ba ngàn, nhánh con vô số. Vũ tự mình cầm túi xách cày mà khơi thông sông trong thiên hạ. Bắp chân không nở, cũng không lông, dãi mưa lớn, dầm gió to, dựng nên vạn quốc. Vũ cao quý vậy, mà thiên hạ cần lao cũng là như vậy.)

Chữ Tranh ở đây là chơi chữ, có thể hiểu thành, sống cơ cực nhưng vẫn luôn hùng tâm tráng chí, tranh phong thiên hạ.

3. Sách Khắc Tát Nhĩ (Ngụy Sâm/Dụ Văn Châu)

Phiên âm của Sorcerer, một class pháp sư có trong rất nhiều game.
Ngoài ra còn có thông tin thú vị sau:

Sách Khắc: Boss phó bản World of Warcraft 5.4.
Tát Nhĩ: NPC World of Warcraft.

Tuy nhiên WOW 5.4 thời điểm ra mắt là 2013, cái tên Sách Khắc Tát Nhĩ lúc này đã ra được 2 năm, cho nên thông tin trên chỉ đọc cho vui thôi.

4. Dạ Vũ Thanh Phiền (Hoàng Thiếu Thiên)

Có rất nhiều tác phẩm có 2 chữ dạ vũ, thậm chí là dạ vũ thanh (tiếng mưa đêm), nhiều đến ko đếm xuể, nhưng cụm từ này quá phổ thông đi, ko có cái gì đặc biệt. Thậm chí có người trích dẫn vài câu khác trong cùng 1 bài có thêm chữ phiền, nhưng ta đọc qua, đều thấy là cưỡng ghép. Ngoài ra có 1 bài gọi là “Ký Hoàng kỷ phục” (Gửi Hoàng mấy bận) của Hoàng Đình Kiên, nhắc dạ vũ, cả tác giả lẫn người được gửi gắm đều họ Hoàng, nhưng trong thơ nói đều là nghiệp đèn sách, tâm bi ai, hoàn toàn ko giống với họ Hoàng kia.

Nhiều ý kiến cho rằng, chính là Dạ Vũ ký Bắc của Lý Thương Ẩn, quả thật nghe rất êm tai.

Quân vấn quy kỳ vị hữu kỳ
Ba sơn dạ vũ trướng thu trì
Hà đương cộng tiễn tây song chúc
Khước thoại ba sơn dạ vũ thì.
(Dạ vũ Ba sơn trướng hồ thu
Quân hỏi ngày về chưa thể về
Khi nào cùng cắt nến tây song
Kể lại đêm mưa Ba sơn đó)


Sau đó một võng hữu tự tác thi, đến nay được trích lại rất nhiều, đều bị hiểu lầm là chính gốc của Dạ Vũ Thanh Phiền.

Mộ vũ khách tán thủy giang khẩu
Tự thị thương tâm lệ tự lưu
Thương thiên mạc phi cảm quân ý
Dạ vũ thanh phiền tại cô chu.
(Mưa chiều khách tản ngoài cửa sông
Nhìn cảnh thương tâm lệ thành dòng
Trời xanh phải chăng hiểu quân ý
Thuyền đơn đón tiếng mưa đêm phiền)
Câu cuối bỉ dịch tệ quá.


Cuối cùng, cũng một trường phái khác cho rằng dạ vũ chính là Tiêu Tương dạ vũ Mạc Đại tiên sinh của Tiếu Ngạo Giang Hồ, là một kiếm khách, càng là một cầm sư. Ta thuộc trường phái này.

Cái gì liên quan đến Hoàng Thiếu Thiên đều có điểm chung là rất nhiều chữ. Mọi người hiểu.

5. Mộc Ân (Cao Anh Kiệt)

Mộc Ân nghĩa là chịu ơn, ngược với thi ân.
Cái tên này đặt cho tiểu Cao có ý nghĩa thế nào, mọi người hẳn cũng hiểu.

6. Vô Lãng (Giang Ba Đào)

Lại một cái tên có ẩn chứa tên chủ nhân của nó. Xuất phát từ “ba đào hải lãng” hoặc “kinh đào hải lãng” (sóng to gió lớn). Có lẽ Giang phó cảm thấy tên mình có 9 chấm thủy là quá nhiều rồi cho nên thêm số 0 vào để trừ bớt.

Nếu nói hai chữ Vô Lãng xuất xứ từ cổ thi nào đó, cũng có thể trích một bài “Tự Hạ khẩu chí Anh Vũ châu tịch vọng Nhạc Dương ký Nguyên Trung Thừa” của Lưu Trường Khanh:

Đinh châu vô lãng phục vô yên, Sở khách tương tư ích miểu nhiên.
Hán khẩu tịch dương tà độ điểu, động đình thu thủy viễn liên thiên.
Cô thành bối lĩnh hàn xuy giác, độc thụ lâm giang dạ bạc thuyền.
Cổ nghị thượng thư ưu Hán thất, trường sa trích khứ cổ kim liên.

Có Giang, có Thiên Liên, còn có nước nữa, chính là chỉ Giang phó ko sai đi được.

7. Ngô Sương Câu Nguyệt (Đỗ Minh)

Xuất phát từ “Ngô câu sương tuyết minh” (Kiếm ngô câu sáng như sương tuyết)trong bài Hiệp khách hành của Lý Bạch, chữ cuối của câu thơ chính là tên của chủ acc. Chỉ không hiểu vì sao đảo chữ loạn lên.

Triệu khách mạn hồ anh, ngô câu sương tuyết minh
Ngân yên chiếu bạch mã, táp nạp như lưu tinh
Thập bộ sát nhất nhân, thiên lý bất lưu hành
Sự liễu phất y khứ, thâm tàng thân dữ danh.

Bài Hiệp khách hành này rất nổi tiếng, mọi người có lẽ biết đến nó qua bộ truyện cùng tên của Kim Dung, trong đó mỗi câu thơ là một yếu quyết võ công. Còn trong Toàn Chức Cao Thủ, chiến đội Thập Bộ Nhất Sát (Mười Bước Giết Một) trong vòng khiêu chiến cũng lấy ý từ đây.

8. Tái Thụy Nhất Hạ (Ngủ Thêm Mùa Hè – Tôn Triết Bình)

Từ một nguồn ko kiểm chứng được, ta tư tâm cũng ko muốn kiểm chứng: “Tái thụy nhất hạ tỉnh thời bất kiến phồn hoa.” (Ngủ thêm một giấc, tỉnh dậy phồn hoa đã mất)

Hoa ngược ta trăm ngàn lần, ta đối Hoa như thuở mới yêu.

Nguồn khả năng thứ hai, đến từ hai câu trong bài thơ thứ 82 của quyển Stray birds (Tagore): “Sinh như hạ hoa chi huyễn lạn, tử như thu diệp chi tĩnh mỹ.” (Sống phải rực rỡ như hoa mùa hạ, chết phải tĩnh mỹ như lá mùa thu)

Tôn Triết Bình sinh tháng 8 giữa hạ, hắn là một đóa hạ hoa, nở đến rực rỡ, mà đấu pháp của hắn cũng là rực rỡ. Trong 2 câu này không chỉ có Hạ Hoa, còn có Thu Diệp, đối cực chuẩn với sinh và tử. Aiz, sinh ly tử biệt, ngươi nếu là fan Toàn Chức, ngươi nên hiểu ta nói gì. (ta không tin Hồ Điệp Lam ko chơi gei ta không tin ta không tin ta không tin!)

Thu Mộc Tô và Tái Thụy Nhất Hạ là hai cái tên quá ẩn ý. Nhiều người cố gắng suy diễn, dù là phần lớn cưỡng ép, nhưng ta vẫn rất thích một đoạn bộc bạch của một võng hữu nọ, đại khái ý là, Đại Tôn ID Tái Thụy Nhất Hạ, lần đầu tiên xem thấy hài hước muốn chết, sau đó xem lại, càng xem càng cảm thấy trong lòng chua xót. Hàng năm mùa hạ là vòng chung kết giải đấu chuyên nghiệp Vinh Quang, Dụ đội sau khi thất bại có thể nói vẫn còn rất nhiều mùa hè thuộc về Lam Vũ, Trương Giai Lạc thất bại có thể vẫn bước lên sân đấu thế giới tiếp tục giành quán quân thuộc về hắn, thế nhưng thuộc về Tôn Triết Bình còn có cái gì? Một con người cuồng ngạo bất kham đến nhường này, lại thủ một cái tên trầm quyện như vậy…

Chú:
Nguồn đầu: Tái Thụy Nhất Hạ chữ Hạ trong nguyên tác là mùa hạ, còn câu trên là chơi chữ.
Nguồn sau: Phía trên chỉ là bản dịch tiếng Hán, nguyên văn tiếng Anh của hai câu thơ này: Let life be beautiful like summer flowers, and death like autumn leaves.


9. Tiếu Ca Tự Nhược (Phương Minh Hoa)

Đường triêu nguyên hòa niên gian, hữu hàn sơn tử, quan hoa bố, trứ mộc lý, phi lam lũ y, xế phong xế điên, tiếu ca tự nhược, lai đáo hàn sơn tự giá cá địa phương phược lữu dĩ cư.
(Đường triều, năm Nguyên Hòa, có Hàn Sơn tử, đội hoa vải, mang guốc gỗ, khoác áo lam lũ, như điên như dại, cười nói tự nhiên, đến Hàn Sơn thì dừng lại buộc lều cỏ sinh sống.)

Cười hát tự nhiên. Là một trong những cái tên ta rất thích.

10. Hủy Nhân Bất Quyện (Hại Người Không Mệt – Mạc Phàm)

Vốn là thành ngữ “hối nhân bất quyện” (dạy người không biết mệt). Khổng tử trong Luận ngữ · Thuật nhi viết: “Học nhi bất yếm; hối nhân bất quyện; hà hữu vu ngã tai!” (Học mà không biết chán, dạy người không biết mệt, nào chỉ có ta ư!)

Hủy và hối đọc gần giống, cho nên hại người và dạy người là một câu đùa rất phổ biến trong giới võng hữu Trung Quốc.

Mạc Phàm đặt tên như vậy, Khổng Tử có biết không?

11. Xuân Dịch Lão (Lương Dịch Xuân)

Ly hợp bi hoan thương hải tang điền
Xuân dịch lão ảm ảm hữu thùy liên.
(Lời bài hát “Nại hà thiên”, ca sĩ Hoàng Diệu Minh)

12. Bút Ngôn Phi & Nhập Dạ Hàn

Thi nhân bút ngôn phi, yên chi tảo nga mi.
Yên hoa tùy lưu thủy, nhập dạ hàn, hàn giả túy.
(Lời bài hát “Thịnh Đường dạ xướng”, ca khúc thành danh của indy Ediq, cũng là một trong các ca khúc được xem như điển phạm của cổ phong)

13. Thần Thuyết Yếu Hữu Quang (Chúa Phán Phải Có Ánh Sáng – Diệp Tu)

Thánh kinh, Sáng thế, Chương 1, Phần 3……..

14. Đường Tam Đả (Đường Hạo)

Đấu La Đại Lục của Đường gia tam thiếu có nam chính là Đường Tam, ba là Đường Hạo. Tác giả này và Hồ Điệp Lam thường xuyên cameo nhau, chỉ là đùa giỡn.

15. Khước Tà (vũ khí – Diệp Thu/Tôn Tường) & Thôn Nhật (vũ khí – Tô Mộc Thu/Tô Mộc Tranh)

Khước Tà, thượng cổ danh kiếm, là thanh thứ bảy trong Việt Vương bát kiếm. Thanh thứ nhất Yểm Nhật, có nghĩa che mặt trời, mà Thôn Nhật, nghĩa nuốt mặt trời, nghĩ là cải danh từ Yểm Nhật.

Thập di ký · Quyển thập · Chư danh sơn: “Côn ngô sơn, kỳ hạ đa xích kim, sắc như hỏa. Tích Hoàng Đế phạt Xi Vưu, trần binh vu thử địa, quật thâm bách trượng, do vị cập tuyền, duy kiến hỏa quang như tinh. Địa trung đa đan, luyện thạch vi đồng, đồng sắc thanh nhi lợi, tuyền sắc xích, sơn thảo mộc giai kiếm lợi, thổ diệc cương nhi tinh. Chí Việt vương Câu Tiễn, sử công nhân bạch mã bạch ngưu từ côn ngô chi thần, thải kim chú chi, dĩ thành bát kiếm chi tinh. Nhất danh “Yểm Nhật“, dĩ chi chỉ nhật tắc quang trú ám. Kim, âm dã, âm thịnh tắc dương diệt. Nhị danh “Đoạn Thủy”, dĩ chi hoa thủy, khai tức bất hợp. Tam danh “Chuyển Phách”, dĩ chi chỉ nguyệt, thiềm thỏ vi chi đảo chuyển. Tứ danh “Huyền Tiễn”, phi điểu du quá, xúc kỳ nhận như trảm tiệt yên. Ngũ danh “Kinh Nghê”, dĩ chi phiếm hải, kình nghê vi chi thâm nhập. Lục danh “Diệt Hồn”, hiệp chi dạ hành, bất phùng si mị. Thất danh “Khước Tà“, hữu yêu mị giả kiến chi tắc phục. Bát danh “Chân Cương”, dĩ thiết ngọc đoạn kim, như tước thổ mộc hĩ. Dĩ ứng bát phương chi khí chú dã.”

Tần Thời Minh Nguyệt có nói nhiều về tám thanh kiếm này, có thể tìm xem thử.

16. Táng Hoa (vũ khí – Tôn Triết Bình/Vu Phong)

Lâm Đại Ngọc làm bài thơ cùng tên khi chôn hoa. Như nguyên tác nói, một cái tên cực kỳ ko may mắn, đặc biệt càng ko may mắn khi người cầm nó là một đóa hoa, chiến đội cũng là một cái giỏ hoa, thế nhưng ta chính là thích, nó cũng như khí chất của Tôn đội, ác liệt, xinh đẹp, rực rỡ, điêu tàn.

Táng hoa từ của Đại Ngọc có câu đầu là “Hoa tạ hoa phi, phi mãn thiên”, mà Hoa Tạ Hoa Phi cũng là chiêu riêng của thanh trọng kiếm này, đánh ra cánh hoa bay đầy trời. Cho nên, không phải chỉ mình Trương Giai Lạc dùng đấu pháp Bách Hoa thức đủ rực rỡ, mà Tôn Triết Bình cũng có Hoa Tạ Hoa Phi, Nộ Huyết Cuồng Đào và nhiều chiêu tưới máu khác để tung tóe màn hình. Đánh với Bách Hoa thời còn Song Hoa và Phồn Hoa Huyết Cảnh hẳn là rất đau card màn hình, cho nên năm đó quét ngang liên minh ko gì cản nổi, có ai thấy đường đâu mà đánh chúng nó.

17. Vô Phong (vũ khí – Tôn Triết Bình)

Trọng kiếm vô phong, đại xảo bất công.

Dương Quá khi được thần điêu dẫn đến mộ của Độc Cô Cầu Bại, nơi đó có mộ kiếm, đặt bốn thanh kiếm Độc Cô Cầu Bại từng sử dụng, Huyền Thiết trọng kiếm là thanh thứ ba, chỉ là một thanh kiếm bằng sắt đen, cực nặng, “gấp vài lần thứ binh khí nặng nhất trong chiến trận”, không lưỡi (vô nhận), không mũi (vô phong). Độc Cô Cầu Bại dùng nó, tung hoành thiên hạ, sau để lại 8 chữ trên.

Câu này được nhiều người dịch, nhưng ta vẫn chưa hề vừa ý. Bốn chữ trước ý là trọng kiếm không mũi, bốn chữ sau dùng từ quá diệu, vừa mâu thuẫn lại thú vị, đó cũng là lý do chưa ai dịch được. Theo kiến giải nông cạn của ta, có thể có hai cách hiểu, một là cực kỳ uyển chuyển lại khó công kích, hai là dụng công chế tạo khéo léo lại vụng về.

18. Thành Lũy Thở Than (Thán Tứ Chi Bích, vũ khí – Hứa Bân/Bạch Thứ)

Bức tường thở dài này được tạo thành bởi ba tiếng thở dài của hoàng hậu địa ngục Persephone trong thần thoại Hy Lạp, là biên giới ngăn cách giữa địa ngục và thiên đường. Linh hồn địa ngục bởi vì vọng nhìn không thấy thiên đường mà than thở. Trong hiện thực, nó là bức tường Western Wall ở thành cổ Jerusalem.

19. Bách Hoa (chiến đội)

Bách Hoa đóng ở Côn Minh, thuộc Vân Nam, quanh năm ấm áp, bốn mùa hoa khai, cho nên nổi tiếng với tên gọi “thành phố hoa”. Người thành phố hoa thích ăn cay, sống lãng mạn, cho nên đại thần Bách Hoa và công hội Bách Hoa cũng lãng mạn đến quên đường về. Khi Tôn Triết Bình đặt cái tên này cho chiến đội…

20. Đạp Phá Hư Không (chiến đội)

Người ta nói: “Lừa quỷ à!”, tương tự với câu “Có quỷ mới tin!” Vào miệng Diệp thần, liền thành: “Lừa Hư Không trận quỷ à!”

Như truyện nói, chiến đội là Hư Không, công hội là Đạp Phá Hư Không, ai đọc vô cũng thấy có vấn đề. Vấn đề thứ hai chính là, chiến đội là cái ổ quỷ, đứng đầu có hai con, đệ nhất trận quỷ Phùng Sơn Quỷ Khấp (quỷ vương) và quỷ nữ Quỷ Khắc, đứng dưới có thích khách Quỷ Đăng Huỳnh Hỏa, công hội càng là trận trảm quỷ khắp nơi, lòi ra đứa nhỏ thế hệ kế thừa làm nghề trừ ma.

Diệp thần phán rất đúng, quả nhiên ổ quỷ Hư Không đầu óc có chút sai sai.

21. Một số cái tên vốn là thành ngữ phổ biến:

Hoa Phồn Tự Cẩm (Trâu Viễn): vốn là “phồn hoa tự cẩm” (phồn hoa như gấm)
Pháp Bất Dung Tình (Hạ Minh): phiên bản Bá Đồ của cái tên này là Phát Tình (hứng tình)… Khi đang đội trên đầu cái ID có khuyết điểm, đừng để kẻ thù nó thấy…
Thương Lâm Đạn Vũ (Trịnh Hiên): là thành ngữ hàng thiệt giá đúng, tạm dịch là “rừng súng mưa đạn” hoặc “mưa bom lửa đạn”, nhưng chữ Lâm ở đây được thêm vào 3 chấm thủy, nghĩa là mắc mưa, coi như có thể dịch thành “súng đạn dầm dề”. Ta nghĩ đến cái gì chắc mọi người đều hiểu…



Tổng hợp những tên acc có chứa tên chủ nhân:

  1. Nhất Diệp Chi Thu (Diệp Thu)
  2. Mộc Vũ Tranh Phong (Tô Mộc Tranh)
  3. Vương Bất Lưu Hành (Vương Kiệt Hi)
  4. Đường Tam Đả (Đường Hạo – cho dù là….)
  5. Bánh Bao Xâm Lấn (Bánh Bao Bao Bao Baoaoaoaoaoaooooooo)
  6. Hàn Yên Nhu (Đường Nhu)
  7. Phong Mang Tuệ Kiếm (Vu Phong)
  8. Triêm Y Loạn Phi (Lý Diệc Huy)
  9. Ngô Câu Sương Nguyệt (Đỗ Minh)
  10. Trảm Lâu Lan (Lâu Quan Ninh)
  11. Tiền Phương Cách Hải (Trâu Vân Hải)
  12. Dạ Tịch (Cố Tịch Dạ)
  13. Thiên Diệp Ly Nhược (Chung Diệp Ly)
  14. Quý Lãnh (Quý Lãnh)
  15. Phong Sơ Yên Mộc (Tô Mộc Tranh)
  16. Xuân Dịch Lão (Lương Dịch Xuân)
  17. Du Phong Điện (Tưởng Du)


Phần này dành riêng cho hiệu thuốc trung y Vi Thảo – Trung Thảo Đường.

  1. Vương Bất Lưu Hành (Vương Kiệt Hi): bạn của phụ nữ, trị đau bụng kinh.
  2. Phòng Phong & Đông Trùng Hạ Thảo (Phương Sĩ Khiêm/Viên Bách Thanh): bổ tinh ích khí.
  3. Độc Hoạt (Đặng Phục Thăng/Hứa Bân): trị phong hàn đau đầu, phong thấp, mỏi eo.
  4. Trúc Lịch (Lương Phương): tiêu đàm ngừng ho. Ngoài ra Lương Phương cũng là một cách chơi chữ, có thể hiểu là bài thuốc quý.
  5. Phi Đao Kiếm (Lưu Tiểu Biệt): thạch lan, thanh phế tiết nhiệt, lợi thủy thông lâm.
  6. Sử Quân Tử (Chu Diệp Bách): khử trùng, trừ giun.
  7. Diệp Hạ Hồng (Liễu Phi): Giang Nam dã hải đường, cũng trị bệnh kinh nguyệt.
  8. Xa Tiền Tử: trị về thận, bàng quang, phổi.
Đặc biệt có 2 kẻ lưu lạc đi nhầm qua Mưu Đồ Bá Đạo và Nguyệt Luân/Hưng Hân:

  1. Bảy Lá Một Hoa: trị độc rắn, tiêu sưng.
  2. Điền Thất: trị tức ngực, kiện thể.




1. Quân Mạc Tiếu (Tô Mộc Thu/Diệp Tu)

Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi,
Dục ẩm tỳ bà mã thượng thôi.
Túy ngọa sa trường quân mạc tiếu,
Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi.
(Lương châu từ – Vương Hàn)

2. Nhất Thốn Hôi (Một Tấc Tro – Kiều Nhất Phàm)

Táp táp đông phong tế vũ lai
Phù dung đình ngoại hữu khinh lôi
Xuân tâm mạc cộng hoa tranh phát
Nhất thốn tương tư nhất thốn hôi.
(Vô đề tứ thủ – Lý Thương Ẩn)

Hỏi: Tiểu Kiều tương tư ai?

3. Trục Yên Hà (Trần Quả)

Nghĩa là đuổi theo ráng chiều. Mỹ a mỹ.

Phượng hoàng lâu các tri do luyến, chung trục yên hà thượng ngọc kinh.
(Nguyệt dạ văn hạc lệ – Lưu Thương)

Đô bổ lại hướng thiên nhai, quy trạo nam du sự sự gia.
Đông khóa động đình thiên hộ quất, xuân thường thạch phùng nhất thương trà.
Bồng sơn yếm trực phao duyên trích, công phủ thương ly niệm lệ hoa.
Nhị kỷ biên thù lão bằng bạn, hà thì tương trục phóng yên hà.
(Tống Động Tiêu cung Vương Văn Ngọc học sĩ quy Ngô – Tô Tụng Tiên)

4. Hải Vô Lượng (Triệu Dương/Phương Duệ)

Xuất phát từ thành ngữ “đại hải vô lượng”, ý chỉ khí phách bao hàm nuốt trọn vạn vật. Một cái tên có phong thái rất hạo nhiên, rất chính khí, sau đó được Phương kỳ tài đem chơi thành như vậy, Triệu Dương có biết hay ko…

Thiên niên thủy tích hải vô lượng,
Vạn lý phong xuy sơn bất động.

5. Phong Sơ Yên Mộc (Tô Mộc Tranh)

Khán ba diện, thùy dương trám lục.
Tối hảo thị, phong sơ yên mộc.
(Khán hoa hồi – Triệu Đoan Ngạn)

6. Nguyệt Trung Miên

Tiếu vũ cuồng ca ngũ thập niên, hoa trung hành nhạc nguyệt trung miên
Mạn lao hải nội truyện danh tự, thùy luận yêu gian khuyết tửu tiễn
Thi phú tự tàm xưng tác giả, chúng nhân đa đạo ngã thần tiên
Ta tu tố đắc công phu xử, mạc tổn tâm đầu nhất thốn thiên
(Ngôn hoài – Đường Bá Hổ)

7. Mộ Vân Thâm

Tam xích long bàn cổ đáo kim
Ba quang ngưng bích mộ vân thâm
Trầm ti bất đoạn ứng vô để
Sơn cước trì tâm triệt hải tâm
(Xuân dạ mộng dữ du – Hà Trì)



8. Đào Lạc Sa Minh (Tống Hiểu)

Khách hữu tư thiên thai, đông hành lộ siêu hốt
Đào lạc chiết giang thu, sa minh phổ dương nguyệt
(Tống Dương Sơn Nhân quy thiên thai – Lý Bạch)

9. Lam Kiều Xuân Tuyết (Lam Hà aka Hứa Bác Viễn)

Lam kiều xuân tuyết quân quy nhật,
Tần lĩnh thu phong ngã khứ thì.
Mai đáo dịch đình tiên hạ mã,
Tuần tường nhiễu trụ mịch quân thi.
(Lam Kiều dịch kiến Nguyên Cửu thi – Bạch Cư Dị)

10. Hệ Châu

Hệ châu kim dạ viễn, thanh lậu vãng thì đồng.
(Động phòng – Đỗ Phủ)

11. Nhiễu Ngạn Thùy Dương (Thùy Dương Quấn Bờ)

Khinh ải phù không, loạn phong đảo ảnh, liễm diễm thập lý ngân đường. Nhiễu ngạn thùy dương. Hồng lâu chu các tương vọng. Kỵ hà hương. Song song hí, khê xích uyên ương. Sạ vũ quá, lan chỉ đinh châu, vọng trung y ước tự tiêu tương. Khinh ải phù không, loạn phong đảo ảnh, liễm diễm thập lý ngân đường. Nhiễu ngạn thùy dương. Hồng lâu chu các tương vọng. Kỵ hà hương. Song song hí, khê xích uyên ương. Sạ vũ quá, lan chỉ đinh châu, vọng trung y ước tự tiêu tương.
Phong đạm đạm, thủy mang mang. Động nhất phiến tình quang. Họa phảng tương tương. Doanh doanh hồng phấn thanh thương. Tử vi lang. Tu hễ ẩm, thả nhạc tiên hương. Canh quy khứ, thiên lịch loan pha phượng chiểu, thử cảnh dã nan vong.
(Như ngư thủy – Liễu Vĩnh)



12. Đại Mạc Cô Yên (Hàn Văn Thanh) & Trường Hà Lạc Nhật (Tống Kỳ Anh)

Chinh bồng xuất Hán tái,
Quy nhạn nhập Hồ thiên.
Đại mạc cô yên trực,
Trường hà lạc nhật viên.
(Sử chí tái thượng – Vương Duy)

13. Thạch Bất Chuyển (Trương Tân Kiệt)

Công cái tam phân quốc,
Danh thành Bát trận đồ.
Giang lưu thạch bất chuyển,
Di hận thất thôn Ngô.
(Bát trận đồ – Đỗ Phủ)

Ngã tâm phỉ tịch
Bất khả quyển dã
Ngã tâm phỉ thạch
Bất khả chuyển dã.

(Kinh Thi · Bách Chu)

Quân đương tác bàn thạch, thiếp đương tác bồ vi.
Bồ vi nhận như ti, bàn thạch vô chuyển di.
(Khổng tước đông nam phi)
Cái này quá nổi tiếng, chính là tình thoại của Càn Long và Hạ Vũ Hà trong Hoàn Châu cách cách.


Nếu là đoạn trên, liền là ý tứ ca ngợi Trương phó danh vi chiến thuật đại sư.
Nếu là 2 đoạn dưới, liền là ý tứ ca ngợi Trương phó tâm như bàn thạch, trước sau như một! Món chuyển nhượng lớn nhất liên minh, cũng không buồn liếc nhìn! (chỗ này lược bỏ 1000 chữ ca ngợi Bá Đồ)

Kỳ thực chính là cả ba đoạn. Trương phó muôn năm!!! (xin lỗi em chỉ là fan não tàn của Bá Đồ)

14. Thiển Hoa Mê Nhân (Hoa Nhạt Mê Người – Trương Giai Lạc)

Cô sơn tự bắc cổ đình tây, thủy diện sơ bình vân cước đê.
Kỷ xử tảo oanh tranh noãn thụ, thùy gia tân yến trác xuân nê.
Loạn hoa tiệm dục mê nhân nhãn, thiển thảo tài năng một mã đề.
Tối ái hồ đông hành bất túc, lục dương âm lý bạch sa đê.
(Tiền Đường hồ xuân hành – Bạch Cư Dị)

15. Dạ Vị Ương

Tinh Hán tây lưu dạ vị ương
Khiên Ngưu, Chức Nữ dao tương vọng
Nhĩ độc hà cô hạn hà lương.
(Yên ca hành – Tào Phi)

Dạ như hà kỳ?
Dạ vị ương, đình liệu chi quang
Quân tử chí chỉ, loan thanh tương tương

Dạ như hà kỳ?
Dạ vị ngả, đình liệu triết triết
Quân tử chí chỉ, loan thanh uyết uyết

Dạ như hà kỳ?
Dạ hương thần, đình liệu hữu huy
Quân tử chí chỉ, ngôn quan kỳ kỳ.
(Kinh Thi · Tiểu nhã · Đình liệu)



16. Lạc Hoa Lang Tạ (Hoa Lả Tả Rơi – Tôn Triết Bình/Vu Phong)

Lạc hoa lang tạ tửu lan san,
Sênh ca tuý mộng gian.
Bội thanh tiễu,
Vãn trang tàn.
(Nguyễn lang quy – Lý Dục)

Tiểu vũ ti ti dục võng xuân
Lạc hoa lang tạ cận hoàng hôn
Xa trần bất đáo trương la địa
Túc điểu thanh trung tự yểm môn.
(Xuân nhật tức sự – Lý Di Tốn)

17. Hoa Khai Kham Chiết

Khuyến quân mạc tích kim lũ y, khuyến quân tích thủ thiểu niên thì.
Hoa khai kham chiết trực tu chiết, mạc đãi vô hoa không chiết chi.
(Kim lũ y – Đỗ Thu Nương)



18. Phùng Sơn Quỷ Khấp (Lý Hiên)

Ký đương thì, trường biên bút nghiễn, nhật nhật vân yên thấp
Dã lão thì phùng sơn quỷ khấp
Thùy dạ trì sơn khứ nan mịch
Hữu nhân y dạng nhập minh quang, ngọc giai chi hạ nham nham lập
Lang can vô sổ bích.
(Quy triêu hoan – Tân Khí Tật)

19. Quỷ Khắc (Ngô Vũ Sách)

Bất tri thiên nhưỡng thử vưu vật
Quỷ khắc thần thiền thông hữu kỷ.
(Vân hiệp – Nguyên Hảo Vấn)

Thùy vân quỷ khắc thần lũ
Cánh thị tàn sơn thặng thủy
(Đại phụ tác hịch mạ/Việt sơn ngũ dật ký · Tào sơn – Trương Đại)



20. Sinh Linh Diệt (Tiêu Thời Khâm)

Hành nhân hà bàng hoàng, lũng đầu thủy ô yết
Hàn sa chiến quỷ sầu, bạch cốt phong sương thiết
Bạc nhật mông lông thu, oán khí âm vân kết
Sát thành biên tướng danh, danh trứ sinh linh diệt.
(Lũng đầu thủy nhất tác ngâm – Vu Phần)

21. Loan Lộ Âm Trần (Đới Nghiên Kỳ)

Táp táp sương phiêu uyên ngõa, thúy mạc khinh hàn vi thấu, trường môn thâm tỏa tiễu tiễu, mãn đình thu sắc tương vãn. Nhãn khán cúc nhị, trọng dương lệ lạc như châu, trường thị yêm tàn phấn diện. Loan lộ âm trần viễn. Vô hạn u hận. Vô hạn u hận, ký tình không thế hoàn phiến. Ứng thị đế vương, đương sơ quái thiếp từ liễn. Đẩu đốn kim lai, cung trung đệ nhất yêu nhiêu, khước đạo chiêu dương phi yến.
(Đấu bách hoa – Liễu Vĩnh)

Nguyên một đoạn này sặc mùi ngôn tình, Đới nữ ma vương a.



22. Phong Thành Yên Vũ (Sở Vân Tú)

Phong thành yên vũ yết, vạn tượng hàm giai khí
Tửu hậu nhân đảo cuồng, hoa thì thiên tự túy
Tam xuân xa mã khách, nhất đại phồn hoa địa
Hà sự độc thương hoài, thiểu niên tằng đắc ý.
(Khúc giang xuân vọng – Lưu Vũ Tích)

23. Lâm Ám Thảo Kinh (Lý Hoa)

Lâm ám thảo kinh phong
Tướng quân dạ dẫn cung
Bình minh tầm bạch vũ
Một tại thạch lăng trung.
(Tái hạ khúc – Lư Luân)



24. Phong Cảnh Sát (Dương Thông)

Kê sơn tân mính lục như yên
Tĩnh khiết đô lam chử huệ tuyền
Vị hướng nhân gian sát phong cảnh
Canh trì lao tữ túy hoa tiền.
(Chử trà – Yến Thù)

Lúc đầu đọc đến tên này, ta luôn cho rằng nghĩa là Cảnh Sát Điên, dù gì nghe vào cũng rất game thủ. Sau tra chữ Hán, liền biết sai rồi. “Sát phong cảnh” cũng là một cụm từ mạng được dùng nhiều, chỉ là vừa liên tưởng Dương đội nhắng như vậy thì… Dương đội, em kính anh là một hán tử, thật.



25. Tảo Địa Phần Hương (Quét Đất Dâng Hương – Quách Minh Vũ/Lữ Lương/Điền Sâm)

Tảo địa phần hương bế các miên
Điệm văn như thủy trướng như yên
(Nam đường ngũ thủ – Tô Đông Pha)

Phương trượng tiêu nhiên ốc sổ chuyên
Hạm tiền lưu thủy tự thanh liên
Bồ đoàn trúc kỷ thông tiêu tọa
Tảo địa phần hương bạch trú miên.
(Hối Am ký sơn cư tăng thi)

Tóm lại quét đất dâng hương là để đi ngủ cho nó mát.



26. Trảm Lâu Lan (Lâu Quan Ninh)

Ngũ nguyệt Thiên sơn tuyết, vô hoa chỉ hữu hàn.
Địch trung văn chiết liễu, xuân sắc vị tằng khan.
Hiểu chiến tuỳ kim cổ, tiêu miên bão ngọc an.
Nguyện tương yêu hạ kiếm, trực vị trảm Lâu Lan.
(Tái hạ khúc – Lý Bạch)

27. Quy Khứ Lai Hề (Văn Khách Bắc)

Quy khứ lai hề,
Điền viên tương vu,
Hồ bất quy!
(Quy khứ lai từ – Đào Tiềm)

Quy khứ lai hề, ngô quy hà xử?
Vạn lý gia dân nga.
Bách niên cường bán, lai nhật khổ vô đa.
Tọa kiến hoàng châu tái nhuận, nhi đồng tẫn, sở ngữ ngô ca.
Sơn trung hữu, kê đồn xã tửu, tương khuyến lão đông pha.
Vân hà, đương thử khứ, nhân sinh để sự, lai vãng như toa.
Đãi nhàn khán thu phong, lạc thủy thanh ba.
Hảo đường tiền tế liễu, ứng niệm ngã, mạc tiễn nhu kha.
Nhưng truyện ngữ, giang nam phụ lão, thì dữ sái ngư thoa.
(Mãn đình phương · Quy khứ lai hề – Tô Đông Pha)



28. Ám Vô Thiên Nhật (Lưu Hạo)

Phẩu phúc trầm thạch, thảm oan dĩ thậm, nhi mộc điêu chi hữu ti, tuyệt bất thiểu quan thống dương, khởi đặc việt đông chi ám vô thiên nhật tai!
(Liêu trai chí dị – Bồ Tùng Linh)

29. Khí Xung Vân Thủy (Ngô Tuyết Phong/Quách Dương)

Tiễn đường môn ngoại mãi hồ thuyền
Vụ khí xung vân thủy tiếp thiên
Chích hữu tô đê kim tuyến liễu
Bán lung tảo nhật bán lung yên
(Hồ thượng tảo hành – Vương Đồng Tổ)

Vốn nên là “Vụ khí xung vân · thủy tiếp thiên”, Hồ Điệp Lam nhặt đúng bốn chữ ko liên quan ra thể hiện trình đặt dấu phẩy của mình, cư nhiên đặt được một cái tên quá mức dễ nghe. Phạm pháp, này là phạm pháp.

30. Thiều Quang Hoán (Triệu Vũ Triết)

Thiểu niên bất quản, lưu quang như tiến, nhân tuần bất giác thiều quang hoán. Chí như kim, thủy tích nguyệt mãn, hoa mãn, tửu mãn.
Biển chu dục giải thùy dương ngạn, thượng đồng hoan yến. Nhật tà ca khuyết tương phân tán. Ỷ lan nạo, vọng thủy viễn, thiên viễn, nhân viễn.
(Lãng đào sa – Tống Kỳ)

31. Phân Yên Cảnh (Triệu Vũ Triết)

Thủy nhập tùng lộ vĩnh, độc hân sơn tự u
Bất tri lâm tuyệt hạm, nãi kiến tây giang lưu
Ngô tụ phân yên cảnh, sở điện tán lâm khâu
Phương ngộ quan tắc miễu, trọng chẩn cố viên sầu
Văn chung giới quy kỵ, khế giản tích lương du
Địa sơ tuyền cốc hiệp, xuân thâm thảo mộc trù
Tư yên thưởng vị cực, thanh thiềm kỳ diểu thu.
(Du linh nham tự – Vi Ứng Vật)



32. Vân Sơn Loạn (Lữ Bạc Viễn)

Nhất diệp chu khinh, song tưởng hồng kinh.
Thủy thiên thanh, ảnh trạm ba bình.
Ngư phiên tảo giám, lộ điểm yên đinh.
Quá sa khê cấp, sương khê lãnh, nguyệt khê minh.

Trọng trọng tự họa, khúc khúc như bình.
Toán đương niên, hư lão nghiêm lăng.
Quân thần nhất mộng, kim cổ không danh.
Đãn viễn sơn trường, vân sơn loạn, hiểu sơn thanh.
(Hành hương tử · Quá thất lý lại – Tô Đông Pha)

“Tô Đông Pha rất thường phát xuất loại cảm khái nhân sinh như mộng, có bình luận gia liền phê bình Tô Đông Pha tiêu cực, bi quan, nhưng người ta vẫn cứ thích Tô từ. Cái người ta có được từ Tô từ, không phải cảm giác đồi đường u ám, mà là hoan hân xanh tươi, là mỹ cảm hưởng thụ trong thi tình họa ý.”



33. Thủy Hàn Phong Tự Đao (Đặng Phục Thăng)

Ẩm mã độ thu thuỷ, thủy hàn phong tự đao
Bình sa nhật vị một, ảm ảm kiến Lâm Thao
Tích nhật Trường Thành chiến, hàm ngôn ý khí cao
Hoàng trần túc kim cổ, bạch cốt loạn bồng mao.
(Tái hạ khúc – Vương Xương Linh)

34. Triêm Y Loạn Phi (Áo Ướt Bay Loạn – Lý Diệc Huy)

Cao các khách cánh khứ, tiểu viên hoa loạn phi.
Tham soa liên khúc mạch, điều đệ tống tà huy.
Tràng đoạn vị nhẫn tảo, nhãn xuyên nhưng dục quy.
Phương tâm hướng xuân tẫn, sở đắc thị triêm y.
(Lạc hoa – Lý Thương Ẩn)

Acc cấp thần này có một kết cuộc quá thống thảm, vì vậy ta xếp nó ở Vi Thảo, chỗ ngày trước của nó, coi như nơi quy túc.

35. Diệp Lạc Ô Đề (Cao Anh Kiệt)

Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên
Giang phong ngư hỏa đối sầu miên
Cô Tô thành ngoại Hàn Sơn tự
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền.
(Phong kiều dạ bạc – Trương Kế)

Thuyết âm miu: Nguyệt là yue, diệp là ye, nữ thần type thiếu chữ…





.
 
Last edited by a moderator:

Neko-chan

Thập Niên Chi Dương, Nhất Diệp Tri Thu
Hội Tự Sát
Thần Lĩnh
Bình luận
291
Số lượt thích
2,292
Fan não tàn của
Diệp thần Tán ca
#2
Nhìn chỉ....tải hết mấy cái hình về <3
 

CryingDevil.

Nông dân công nghiệp
Bình luận
238
Số lượt thích
908
Location
lò nướng bánh
Team
Hô Khiếu
Fan não tàn của
Thư gia tỷ muội, Cừu ngố, Bánh Ngọt, tiểu Vũ
#5
Thiểu niên bất quản, lưu quang như tiến, nhân tuần bất giác thiều quang hoán. Chí như kim, thủy tích nguyệt mãn, hoa mãn, tửu mãn.
Biển chu dục giải thùy dương ngạn, thượng đồng hoan yến. Nhật tà ca khuyết tương phân tán. Ỷ lan nạo, vọng thủy viễn, thiên viễn, nhân viễn.
(Lãng đào sa – Tống Kỳ)
Em cảm thấy câu này rất hay XD!!! Nhưng không hiểu gì mấy Ó v Ò ... có ai giải thích giùm em được không ạ???
 

Lá Mùa Thu

Sinh như Hạ Hoa, tử như Thu Diệp.
Bình luận
1,485
Số lượt thích
56,134
Location
Thanh Đảo
Team
Bá Đồ
#6
Em cảm thấy câu này rất hay XD!!! Nhưng không hiểu gì mấy Ó v Ò ... có ai giải thích giùm em được không ạ???
Thiếu niên bất chấp, thời gian như tên bắn, năm tháng tươi đẹp bất giác trôi. Đến hôm nay, mới tiếc trăng đầy, hoa đầy, rượu đầy.
Thuyền con muốn hiểu liễu ven bờ, hãy còn chung chén vui say. Hoàng hôn nhạc tàn tiệc sắp tan. Tựa lan can, trông theo nước xa, trời xa, người xa.

- Thiếu niên bất chấp ở đây nghĩa là thời thiếu niên/người thiếu niên ngạo nghễ bất kể mọi thứ.
- Thiều Quang Hoán (Triệu Vũ Triết) nghĩa là tháng năm/thời gian tươi đẹp đã đổi thay.
 
Last edited by a moderator:

CryingDevil.

Nông dân công nghiệp
Bình luận
238
Số lượt thích
908
Location
lò nướng bánh
Team
Hô Khiếu
Fan não tàn của
Thư gia tỷ muội, Cừu ngố, Bánh Ngọt, tiểu Vũ
#7
Thiếu niên bất chấp, thời gian như tên bắn, năm tháng tươi đẹp bất giác trôi. Đến hôm nay, mới tiếc trăng đầy, hoa đầy, rượu đầy.
Thuyền con muốn hiểu liễu ven bờ, hãy còn chung chén vui say. Hoàng hôn nhạc tàn tiệc sắp tan. Tựa lan can, trông theo nước xa, trời xa, người xa.

- Thiếu niên bất chấp ở đây nghĩa là thời thiếu niên/người thiếu niên ngạo nghễ bất kể mọi thứ.
- Thiều Quang Hoán (Triệu Vũ Triết) nghĩa là tháng năm/thời gian tươi đẹp đã đổi thay.
Ngay từ đầu em đã biết câu này hay, nhưng không ngờ ý nghĩa của nó còn sâu xa đến vậy ...
Trăng hoa rượu còn đầy, nhưng người thì đã xa ...
Ba Bướm thâm quá ...
 

Lá Mùa Thu

Sinh như Hạ Hoa, tử như Thu Diệp.
Bình luận
1,485
Số lượt thích
56,134
Location
Thanh Đảo
Team
Bá Đồ
#9
Cái "Sâm la" tìm bằng cụm "Sâm la vạn tượng" thay cho "Sâm là phồn hoa" thử thế nào
Có thử, nhưng nó không ra cái gì đặc biệt cho lắm.

Bài Toàn Chức Chi Danh này giờ đọc lại thấy lung tung quá, hôm nào Lá rảnh viết lại, bổ sung thêm vài cái tìm thấy khác nữa.
 

Bình luận bằng Facebook