Thực ra cái hình kính mắt đó em nghĩ là trương mục sư thì đúng hơn
Những lúc như vậy lạc lạc sẽ nói, cảm thấy nguy hiểm làm sao
Trương mục sư, tiền bối thêm huấn
Nguồn: Như trên Dịch: Vic - Cố Tiểu Hoành Edit: @Katakara
Ô "Trịnh Hiên trong mắt Trịnh Hiên" là hai câu cuối của bài "Chước tửu dữ Bùi Địch" của Vương Duy (link)
Nguyên văn Hán Việt: Chước tửu dữ quân quân tự khoan,
Nhân tình phiên phúc tự ba lan.
Bạch thủ tương tri do án kiếm,
Chu môn tiên đạt tiếu đàn quan.
Thảo sắc toàn kinh tế vũ thấp,
Hoa chi dục động xuân phong hàn.
Thế sự phù vân hà túc vấn,
Bất như cao ngoạ thả gia san.
Bản dịch được sử dụng trong hình là của Ngô Tất Tố: Chuốc anh chén rượu để anh vui Lật lọng, đời như sóng mặt khơi Đầu nạc biết nhau còn giữ miếng Cửa son tới trước đã khinh người Đầm đìa sắc cỏ nhờ mưa gội Rung động cành hoa bị gió thui Mây nổi việc đời chi đáng hỏi Ăn no, nằm khểnh chẳng rồi hơi
(Nguồn: Ngô Tất Tố (thơ, thơ dịch, bình thơ), NXB Hội Nhà Văn, 2005.)